09
--
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
--
>>
<<
--
スポンサーサイト
 
0

    一定期間更新がないため広告を表示しています

     
    auther:スポンサードリンク, -, -, -
    明けまして・・・
     
    0
      JUGEMテーマ:日記・一般
       おめでとうございます!



      アメリカ的にはカウントダウンで終わるわけですね。
      バイオリズム的に落ちている今、年を越すにはやっぱり「除夜の鐘」
      ゴ〜〜ン・・・これしかない。
      煩悩を数えて、自分と向き合っておる次第。

      昨年はどんな年だった?
      今イチだったら今年は間違いなく、良くなるってこと・・・
      ふっふっふ・・・


      さてさて、朝まで生テレビを朝まで観てやる!と思ってたのに、夜型のはずの自分が眠くなり、結局録画。翌一日はこれをすべてチェック・・・

      ねえ、どうして出演者の皆さん、あんなにバッチリ、起きていられるのだろうか!?
      録画映像もそろそろ終わりに近づいているのに、(一日朝5時半とか!)眠そうな人なんて、いないじゃないっ!
      衝撃・・・
      そしてまた・・・大塚さんとレンホウさんの間にいる”ギャル男”君が気になってしょうがないっていう・・・
      朝まで生テレビを観覧するってことは、ああ見えてマジメなのか、ああ見えてってこと自体がもうすでに、時代遅れなのか・・・って、そこじゃないよ!論点!

      三時間もすぎてくると、”なんであの人、ひざ掛けかけてるんだろ・・・?スタジオは寒いのか?
      もしかしたら、「ちょっと眠くなりました」のサインか!?
      あ!今、勝間さん、なんて言った?!(巻き戻し)”

      こんなに集中力散漫じゃあ、時間かかってしょうがない。
      お正月からこんなんでは・・・先が思いやられますけど?



      (今年の目標:Black History始めます)

      mamasista主義はここのカテゴリーからはずしてmamasista主義Blogで更新していく予定。


      今年も良い年になりますように!!
       
      auther:mama-J, ☆彡mama-sista主義☆彡, comments(1), trackbacks(0)
      マイケル・ムーアの提案<ウォール街の危機を救う方法>全文!!
       
      0
        JUGEMテーマ:ニュース

        mamasista主義から、新規カテゴリー記念(? )で、こっちにもひっぱて来ました。

        これはまさに今、アメリカでも「なんで何度もAIGを救うのか???」とか、吸収されたメリルリンチの幹部が数十億単位の報酬を受け取っていたことなどが、問題になっていて、バーナンキさんも激怒、でも、やっぱりつぶせない理由がいろいろとあるみたい。

        要するに、保険会社に付随したヘッジファンドの部分、そこが問題になってる。
        銀行の融資に対する担保保証をしてたんですね。そしてその手数料を投資して、失敗。大きな負債を抱える結果に。

        でも、もしAIGが破たんすると銀行も次々と連鎖破たんする恐れが・・・!

        AIGに対しては、4度目、総額十五兆円っていう、天文学的な数字になっている公的資金注入。



        だからこそ、このムーア氏の意見はヤバいです。英語の方がニュアンスがわかると思う!彼はブラック・ユーモアがきいてるので、小難しくなっていないところがまた。

        ****************************************************************************

        11月2008年<mama-sista主義>の記事より


        マイケル・ムーアの提案 <ウォール街の危機を救う方法>

        Here's How to Fix the Wall Street Mess 

        週刊金曜日という雑誌に、われらがムーア氏が自身のHPメーリング・リストで取り上げていた提案が、掲載されていた。

        マイケル・ムーアといえば、問題の深部にするどく切り込んでいくドキュメンタリーが衝撃的でもあるが、彼の著作や映画はかなりのブラック・ユーモアに溢れており、人々に伝えていく手法としても、ただ小難しく不平不満を批判するだけではないところが、とても好感が持てるし、入りやすい。

        しかし内容はいつも想像を絶する。現実に目を閉じようとしているのに、こじ開けられてしまう感じ。


        あるいは、まったく知り得なかった、からくりなどを目の前に晒す。

        たとえ目を閉じても、知らないままでいても、それはまさしくそこに存在するんだと、人々に知らしめる。

         

        マイケル・ムーアが表紙だったので、手に取り、こういう記事を取り上げる雑誌が日本にもあったのかと感激、週刊金曜日のファンになってしまった。

        < もし、民主党が政権を奪還した場合、ムーア氏の提案が実現するかもしれない。示唆に富むこの提案は、日本にとっても参考になる内容だ。>

        タイトルの下にはそう書いてあった。

        そして今、まさしく、アメリカは民主党が奪還!!本当に実現するのか!?

        草の根ではあるが、いつも彼の映画や著作を紹介するようにはしているけれど、今回英文を全文と週刊金曜日の翻訳部分を掲載しようと思い立った。

        とにかくたくさんの人の目に触れてほしい。納得させられること、請け合いである。

        (翻訳部分は原文まま。マイケル独特の言い回しとは異なる。英文はムーア氏のHPより)

         

        Wednesday, October 1st, 2008
        Here's How to Fix the Wall Street Mess ...from Michael Moore

        [DO SOMETHING: Click here to endorse 'Mike's Rescue Plan.' All signatures will be sent to

        Nancy Pelosi before Friday’s House Vote.]

        Friends,

        The richest 400 Americans -- that's right, just four hundred people -- own MORE than the bottom 150 million Americans combined.

        400万人のアメリカの最高富裕層、そう、「たった400人」が底辺の1億5000万人分を全部合わせた以上の財産を持っています。

         400 rich Americans have got more stashed away than half the entire country!

        最富裕400人が全国の資産の半分以上を隠匿しているのです。

        Their combined net worth is $1.6 trillion.

        総資産は正味1兆6000億ドルになります。


        During the eight years of the Bush Administration, their wealth has increased by nearly $700
        billion -- the same amount that they are now demanding we give to them for the "bailout."

        ブッシュ政権の8年間に彼らの富は7000億ドル近くに膨らみました。
        7000億ドルはちょうど救済資金として我々に支払いを要求しているのと同額です。

        Why don't they just spend the money they made under Bush to bail themselves out?

        彼らはなぜブッシュの下でこしらえた金で自ら救済しないのでしょうか?


        They'd still have nearly a trillion dollars left over to spread amongst themselves!

        Of course, they are not going to do that -- at least not voluntarily.

        George W. Bush was handed a $127 billion surplus when Bill Clinton left office.

        ジョージ・W・ブッシュはクリントン政権から1270億ドル黒字を引き継ぎました。

        Because that money was OUR money and not his, he did what the rich prefer to do -- spend it and never look back.

        それは我々国民の財産であって自分のものではないので、富裕層が求める通りに後先も考えずに支出しました。

        Now we have a $9.5 trillion debt.

        その結果国民は今9兆5000億ドルの負債を背負っています。

        Why on earth would we even think of giving these robber barons any more of our money?

        そもそも我々は、なぜたとえ少しでもこんな盗人貴族に追い銭を与えねばならないのでしょうか。

        I would like to propose my own bailout plan.

        さて私の救済プランを提唱したいと思います。

        My suggestions, listed below, are predicated on the singular and simple belief that the rich must pull themselves up by their own platinum bootstraps.

        Sorry, fellows, but you drilled it into our heads one too many times: There... is... no... free... lunch.

        And thank you for encouraging us to hate people on welfare!

        So, there will be no handouts from us to you.

        The Senate, tonight, is going to try to rush their version of a "bailout" bill to a vote.

        They must be stopped.

        We did it on Monday with the House, and we can do it again today with the Senate.

        It is clear, though, that we cannot simply keep protesting without proposing exactly what it is we think Congress should do.

         So, after consulting with a number of people smarter than Phil Gramm, here is my proposal,

        now known as "Mike's Rescue Plan."

        It has 10 simple, straightforward points. They are:

        明快・単刀直入な10項目です。

         

         

        1. APPOINT A SPECIAL PROSECUTOR TO CRIMINALLY INDICT ANYONE ON WALL STREET WHO KNOWINGLY CONTRIBUTED TO THIS COLLAPSE.

        ウォール街で、承知の上で今回の危機到来に加担した者を犯罪者として起訴するため、特別検察官を任命せよ


        Before any new money is expended, Congress must commit, by resolution, to criminally
        prosecute anyone who had anything to do with the attempted sacking of our economy.

        何らかの新たな支出をする前に、議会は責任を持って、我が国の経済の略奪に少しでも関わった者を刑事犯として提訴することを決議すべきである。


        This means that anyone who committed insider trading, securities fraud or any action that
        helped bring about this collapse must go to jail.

        即ち、インサイダー取引、証券詐欺、その他今回の崩壊に何らかの寄与をした者は投獄されるべきである。

         
        This Congress must call for a Special Prosecutor who will vigorously go after everyone who
        created the mess, and anyone else who attempts to scam the public in the future.

        この事態を出現させたすべての者と、今後も社会を欺くすべての者をびしびし追及するための特別検察官を任用すべくである。



        2. THE RICH MUST PAY FOR THEIR OWN BAILOUT.

        救済経費は富裕者が自ら負担すべきである


        They may have to live in 5 houses instead of 7. They may have to drive 9 cars instead of 13.

        The chef for their mini-terriers may have to be reassigned. But there is no way in hell, after forcing family incomes to go down more than $2,000 dollars during the Bush years, that working people and the middle class are going to fork over one dime to underwrite the next yacht purchase.

        富裕者が住む邸宅は7軒から5軒に減るかもしれない。乗る車は13台から9台になるかもしれない。しかし(略)勤労者や中流層が、彼らのもう一隻のヨットのために10セントも払ってやるいわれなどありはしない。


        If they truly need the $700 billion they say they need, well, here is an easy way they can raise
        it:

        もし彼らが必要だと言う7000億ドルが真に必要なものならば、それをまかなう簡単な方法を提示しよう。


        a) Every couple who makes over a million dollars a year and every single taxpayer who
        makes over $500,000 a year will pay a 10% surcharge tax for five years.

        年収100万ドル(約1億円)以上の全てのカップルと年収50万ドル以上の独身納税者は5年間1
        0%の追加所得税を払う。


        (It's the Senator Sanders plan.
        He's like Colonel Sanders, only he's out to fry the right chickens.)

        That means the rich will still be paying less income tax than when Carter was president.

         This will raise a total of $300 billion.

        3000億ドルができる。


        b) Like nearly every other democracy, charge a 0.25% tax on every stock transaction.

        たいていの民主主義国家のように、すべての株取引に0.25%を課税する。


        This will raise more than $200 billion in a year.

        これで毎年2000億ドル以上ができる。


        c) Because every stockholder is a patriotic American, stockholders will forgo receiving a
        dividend check for one quarter and instead this money will go the treasury to help pay for the bailout.

        株主はみな愛国的米国人であるから、四半期の間は配当の受領を辞退し、その分を財務省による救済資金の足しにする。


        d) 25% of major U.S. corporations currently pay NO federal income tax.

        米国の大企業の25%は現在連邦所得税を全く払っていない。


        Federal corporate tax revenues currently amount to 1.7% of the GDP compared to 5% in the
        1950s. If we raise the corporate income tax back to the level of the 1950s, that gives us an extra $500 billion.

        企業からの連邦税収は現在GDPの1.7%であるが、これは1950年代には5%であった。もし企業の所得税を50年代の水準に戻せばさらに5000億ドルができる。


        All of this combined should be enough to end the calamity.

        以上を組み合わせればこの惨状を十分に終わらせられるはずである。


        The rich will get to keep their mansions and their servants, and our United States
        government ("COUNTRY FIRST!") will have a little leftover to repair some roads, bridges and schools.





        3. BAIL OUT THE PEOPLE LOSING THEIR HOMES, NOT THE PEOPLE WHO WILL BUILD AN
        EIGHTH HOME.

        緊急救済すべきは住居を失う人々だ。八つ目の住宅を建設する連中じゃない


        There are 1.3 million homes in foreclosure right now.

        現在130万軒の住宅が差し押さえられている。


        That is what is at the heart of this problem.

        これこそが問題の核心なのだ。


        So instead of giving the money to the banks as a gift, pay down each of these mortgages by
        $100,000. Force the banks to renegotiate the mortgage so the homeowner can pay on its current value.

        だから資金を銀行に贈与するのではなく、1件あたり10万ドル分を肩代わりするのだ。


        To insure that this help does not go to speculators and those who have tried to make money
        by flipping houses, this bailout is only for people's primary residence.

        そしてローン返済計画を現在の時価に基づいたものに組みなおせるよう、銀行に強制する。


        And in return for the $100K paydown on the existing mortgage, the government gets to
        share in the holding of the mortgage so that it can get some of its money back.

        この救済措置の対象は持ち主の現在住宅のみとし、家転がしで儲けを企んでいる者や投機家を確実に排除しておく。


        Thus, the total initial cost of fixing the mortgage crisis at its roots (instead of with the greedy
        lenders) is $150 billion, not $700 billion.

        このようにすると住宅ローンの焦げつきを(貪欲な貸し手を関与させずに)根本的に解消する費用は7000億ドルではなく1500億ドルですむ。

         

        And let's set the record straight.

        さてここまでを見直しておこう。


        People who have defaulted on their mortgages are not "bad risks."

        住宅ローンの返済不能に陥った人々は「不良リスク」などではない。


        They are our fellow Americans, and all they wanted was what we all want and most of us still
        get: a home to call their own.

        彼らは我々の米国民仲間であり、我々の全てが望み、ほとんどの人が持っているもの即ち自分たちの家を彼らも望んだに過ぎない。


        But during the Bush years, millions of them lost the decent paying jobs they had.

        しかしブッシュ時代に何百万人もがそれまでに就いていた良い職を失ったのだ。


        Six million fell into poverty. Seven million lost their health insurance. And every one of them
        saw their real wages go down by $2,000.

        六百万人が困窮し、七百万人が健康保険を失った。


        Those who dare to look down on these Americans who got hit with one bad break after
        another should be ashamed.

        そして全ての人の年収が2000ドルも減少したのだ。


        We are a better, stronger, safer and happier society when all of our citizens can afford to live
        in a home that they own.

        つまずきの連鎖に見舞われたこれらの人々を見下すものは恥を知るべきだ。我々が自分の家に住めるとき社会はより良く、より強く、より安全で幸せなものとなるのである。




        4. IF YOUR BANK OR COMPANY GETS ANY OF OUR MONEY IN A "BAILOUT," THEN WE OWN
        YOU.

        あんた達の銀行や会社が我々からの「救済金」を少しでも受け取れば、我々はあんた達の主人だ


        Sorry, that's how it's done.

        気の毒だがそれが世の決まりだ。


        If the bank gives me money so I can buy a house, the bank "owns" that house until I pay it all
        back -- with interest.


        Same deal for Wall Street.

        Whatever money you need to stay afloat, if our government considers you a safe risk -- and necessary for the good of the country -- then you can get a loan, but we will own you.

        もしあんた達が良い生活を続けるために何らかの資金を必要とし、また政府があんた達を低リスクで国家のためにも必要な者だと判断したら、ローンは得られるが、我々はあんた達を所有することになる。


        If you default, we will sell you.

        もし債務不履行があれば我々はあんた達を売却する。


        This is how the Swedish government did it and it worked.




        5. ALL REGULATIONS MUST BE RESTORED. THE REAGAN REVOLUTION IS DEAD.

        規制は全て復活させなければならない。レーガン革命は死んだ



        This catastrophe happened because we let the fox have the keys to the henhouse.

        今回の悲劇は狐に鶏小屋の鍵を持たせたことが原因である。


        In 1999, Phil Gramm authored a bill to remove all the regulations that governed Wall Street
        and our banking system.

        1999年に、フィル・グラムがウォール街と銀行を支配する全ての規制を撤廃する法案を起草した。


         The bill passed and Clinton signed it. Here's what Sen.

        法案は成立してクリントンが署名した。


        Phil Gramm, McCain's chief economic advisor, said at the bill signing:

        その署名の時、マケインの主任経済顧問であるフィル・グラム上院議員が言った言葉は次のようであった。


        "In the 1930s ... it was believed that government was the answer.
        1930年代

         
        It was believed that stability and growth came from government overriding the functioning
        of free markets.

        自由市場を政府が支配することで安定と成長がもたらされると信じられていた。


        "We are here today to repeal [that] because we have learned that government is not the answer.

        今日我々はそれを撤回する。


        We have learned that freedom and competition are the answers.

        自由と競争こそが答であることを学んできた。


        We have learned that we promote economic growth and we promote stability by having
        competition and freedom.

        我々は競争と自由を手にすることで経済成長を促進し、安定を維持する。


        "I am proud to be here because this is an important bill; it is a deregulatory bill.

         I believe that that is the wave of the future, and I am awfully proud to have been a part of making it a reality."

        This bill must be repealed.

        この法案は撤回されなければならない。


        Bill Clinton can help by leading the effort for the repeal of the Gramm bill and the reinstating
        of even tougher regulations regarding our financial institutions.

         And when they're done with that, they can restore the regulations for the airlines, the inspection of our food, the oil industry, OSHA, and every other entity that affects our daily lives.

        これらが達成されたら、航空会社、食品検査、石油業界、職業安全衛生管理局、その他日常生活に影響する全てのことに関する規制の復活もできる。


        All oversight provisions for any "bailout" must have enforcement monies attached to them
        and criminal penalties for all offenders.





        6. IF IT'S TOO BIG TO FAIL, THEN THAT MEANS IT'S TOO BIG TO EXIST.

        失敗が許されないほど巨大なものは存在も許されない



        Allowing the creation of these mega-mergers and not enforcing the monopoly and anti-trust
        laws has allowed a number of financial institutions and corporations to become so large, the very thought of their collapse means an even bigger collapse across the entire economy.

        超大型合併の出現を許す一方で独占法やトラスト禁止法をないがしろにする現状によって多くの企業が合併で余りにも巨大になりすぎ、その破綻を考えるだけで一国の経済全体が破綻に至るほどになってきた。


        No one or two companies should have this kind of power.

        一つや二つの企業がこれほどの威力を持つことがあってはならない。


        The so-called "economic Pearl Harbor" can't happen when you have hundreds -- thousands --
        of institutions where people have their money.

        When you have a dozen auto companies, if one goes belly-up, we don't face a national disaster.

         If you have three separately-owned daily newspapers in your town, then one media company can't call all the shots (I know... What am I thinking?! Who reads a paper anymore? Sure glad all those mergers and buyouts left us with a strong and free press!).

        Laws must be enacted to prevent companies from being so large and dominant that with one

        slingshot to the eye, the giant falls and dies.

        企業の肥大化を防ぐ立法が必要である。


        And no institution should be allowed to set up money schemes that no one can understand.

        If you can't explain it in two sentences, you shouldn't be taking anyone's money.





        7. NO EXECUTIVE SHOULD BE PAID MORE THAN 40 TIMES THEIR AVERAGE EMPLOYEE,
        AND NO EXECUTIVE SHOULD RECEIVE ANY KIND OF "PARACHUTE" OTHER THAN THE VERY
        GENEROUS SALARY HE OR SHE MADE WHILE WORKING FOR THE COMPANY.

        いかなる会社投資も、従業員の平均賃金の40倍を超える報酬を受け取ってはならず、会社のための
        労働への妥当な給与以外にはいかなる「落下傘」(注:墜落する企業から退散する時の巨額の退職金など)も受け取ってはならない



        In 1980, the average American CEO made 45 times what their employees made.

        1980年には米国の平均的な最高経営責任者は従業員の45倍の報酬を得ていた。


        By 2003, they were making 254 times what their workers made.

        2003年には自社従業員の254倍を稼いだ。


        After 8 years of Bush, they now make over 400 times what their average employee makes.

        8年間のブッシュ時代が過ぎて、今では従業員の平均給与の400倍を得ている。

         

        How this can happen at publicly held companies is beyond reason.

        株式公開企業でこのようなことができる仕掛けは正気の沙汰ではない。


        In Britain, the average CEO makes 28 times what their average employee makes.

        In Japan, it's only 17 times! The last I heard, the CEO of Toyota was living the high life in Tokyo. How does he do it on so little money?

        Seriously, this is an outrage.

        We have created the mess we're in by letting the people at the top become bloated beyond belief with millions of dollars.

        This has to stop.

        Not only should no executive who receives help out of this mess profit from it, but any executive who was in charge of running his company into the ground should be fired before the company receives any help.

        役員は誰もこの混乱から脱出するために受ける援助から利益を得てはならないのはもちろん、会社の破綻に責任ある役員は会社がなんらかの援助を受ける前に辞職しなければならない。





        8. STRENGTHEN THE FDIC AND MAKE IT A MODEL FOR PROTECTING NOT ONLY PEOPLE'S
        SAVINGS, BUT ALSO THEIR PENSIONS AND THEIR HOMES.

        連邦預金保険公社を強化して、国民の預貯金にとどまらず年金と住宅の保護のモデルとせよ



        Obama was correct yesterday to propose expanding FDIC protection of people's savings in
        their banks to $250,000.

        昨日オバマが国民の銀行預金に対する連邦預金保険公社による保護の範囲を二十五万ドルにまで広げるよう提案したのは正しかった。


        But this same sort of government insurance must be given to our nation's pension funds.

        しかしこれと同様の政府系保険で国の年金基金も保護されなければならない。


        People should never have to worry about whether or not the money they've put away for
        their old age will be there.

        国民が老後のために支払った掛け金がなくなっていないかと心配することがあってはならない。


        This will mean strict government oversight of companies who manage their employees' funds
        -- or perhaps it means that the companies will have to turn over those funds and their management to the government.

        これは、従業員の年金の基金を管理する企業を政府が厳格に監督することを意味する。


        People's private retirement funds must also be protected, but perhaps it's time to consider
        not having one's retirement invested in the casino known as the stock market.

        あるいは企業が基金とその運用を政府に委ねるのも一案だ。国民の退職基金も保護が必要だが、基金を株式市場という博打に投資させないことを考えるときかもしれない。


        Our government should have a solemn duty to guarantee that no one who grows old in this
        country has to worry about ending up destitute.
        我が国の政府は、何人も年老いて赤貧に投げ込まれることがないことを保障する厳粛な義務を負うべきである。

         




        9. EVERYBODY NEEDS TO TAKE A DEEP BREATH, CALM DOWN, AND NOT LET FEAR RULE
        THE DAY.

        深呼吸をし、落ち着いて、恐怖に日々を支配させないようにしよう


        Turn off the TV! We are not in the Second Great Depression.

        テレビを消そう!今は「第二の大恐慌」などではない。


        The sky is not falling.

        Pundits and politicians are lying to us so fast and furious it's hard not to be affected by all the fear mongering.

        Even I, yesterday, wrote to you and repeated what I heard on the news, that the Dow had the biggest one day drop in its history.

        Well, that's true in terms of points, but its 7% drop came nowhere close to Black Monday in 1987 when the stock market in one day lost 23% of its value.

        In the '80s, 3,000 banks closed, but America didn't go out of business.

        These institutions have always had their ups and downs and eventually it works out. It has to, because the rich do not like their wealth being disrupted!

        They have a vested interest in calming things down and getting back into the Jacuzzi.

        As crazy as things are right now, tens of thousands of people got a car loan this week.

        Thousands went to the bank and got a mortgage to buy a home.

        Students just back to college found banks more than happy to put them into hock for the next 15 years with a student loan.

        Life has gone on.

        相も変わらず日々の営みは続いている。


        Not a single person has lost any of their money if it's in a bank or a treasury note or a CD.

        銀行券や財務省債権、定期預金証書の形である限り誰一人財産を失わなかった。


        And the most amazing thing is that the American public hasn't bought the scare campaign.

        そして何より驚くべきことは米国民が恐怖キャンペーンに乗らなかったことだ。


        The citizens didn't blink, and instead told Congress to take that bailout and shove it.

        人々はひるむどころか議会に救済法案を葬らせたのだ。


        THAT was impressive.

        それは真に印象深い出来事だった。


        Why didn't the population succumb to the fright-filled warnings from their president and his
        cronies?

        民衆が大統領やその一味が繰り出す恐怖に満ちた警告に屈しなかったのはなぜだろうか?


        Well, you can only say 'Saddam has da bomb' so many times before the people realize you're
        a lying sack of shite.

        「サダムは爆弾を持っているぞ」などと何度も言えるのは人々に大嘘つきだと見破られるまでのことでしかない。


        After eight long years, the nation is worn out and simply can't take it any longer.

        長い八年のあと、国民は疲れ果ててもう我慢の限界なのだ。





        10. CREATE A NATIONAL BANK, A "PEOPLE'S BANK."

        国民の「民衆銀行」を作ろう


        If we really are itching to print up a trillion dollars, instead of giving it to a few rich people,
        why don't we give it to ourselves?

        どうしても一兆ドルを印刷するとしたら、それは一握りの大金持ちに与えるのではなく我々自身に与えようではないか。

        Now that we own Freddie and Fannie, why not set up a people's bank?

        フレディとファニー(訳注:二大政府系住宅金融会社)が我々の手に落ちた今こそ、国民の銀行を作ろうではないか。


        One that can provide low-interest loans for all sorts of people who want to own a home, start
        a small business, go to school, come up with the cure for cancer or create the next great invention.

        自宅の購入、小規模事業の企業、通学、がん治療、あるいは次の大発明のための資金を望むすべての人に低金利の融資を行う銀行である。


        And now that we own AIG, the country's largest insurance company, let's take the next step
        and provide health insurance for everyone.

        また、米国最大の保険会社AIGも我々の手に落ちたのだから、もう一歩進めて全ての人に医療保険を提供しよう。


        Medicare for all. It will save us so much money in the long run.

        全国民にメディケアだ。これで、長期的には大きな節約ができるだろう。


        And we won't be 12th on the life expectancy list.

        We'll be able to have a longer life, enjoying our government
        protected pension, and living to
        see the day when the corporate criminals who caused so much misery are let out of prison so that we can help reacclimate them to civilian life –

        もっと長生きをして政府が保障する年金を享受し、やがて、非常な惨状をもたらした企業犯罪者達を許して出獄させ、我々の助力で市民生活に再順応させる日を生きて迎えるだろう。


        a life with one nice home and a gas-free car that was invented with help from the People's
        Bank.

        素敵な家一軒と、民衆銀行の援助で発明されるガソリンを使わない自動車一台を持つ市民生活を送りながら。


        Yours,
        Michael Moore

        MMFlint@aol.com
        MichaelMoore.com

        P.S. Call your Senators now. Here's a backup link in case we crash that site again. They are

        going to attempt their own version of the Looting of America tonight. And let your reps know

        if you agree with my 10-point plan.


        http://list.jca.org/public/aml/2008-October/020971.html

        http://www.michaelmoore.com/words/message/index.php?messageData=2008-10-01

        翻訳:藤谷英男(週刊金曜日)

         ******************************************************

         先日、オバマ次期大統領がこう言った。

        「庶民の苦しみの上には、金融というものが成り立たないことが証明された」と。

         

        *******************************************************

         


         

        (n_n*)b見るだけでも楽しい♪アメリカ雑貨★ダウニーも(^-^*)9★




         
        auther:mama-J, ☆彡mama-sista主義☆彡, comments(0), trackbacks(0)
         1/1PAGES 
        (C) 2019 ブログ JUGEM Some Rights Reserved.